Bhamini Vilas - Page 122

Bhamini Vilas - Page 122


50
The metre is द्रुनविलांचीन.
द्ुतविलंबितमाह नभौ भरौ.
The good always work for others; their words are sweet,
they are broad-minded, and their fame is pleasant and un-
impeachable.
Vs. 113.-एत्य-Gerund of आा + इ bo go, कुसुमाकरः- Tbe
vernal season, a a Which is lost long since. The cuckoo
does not feel inspired to coo out his sweet notes except in
spxing. समधायि- 3xd per. sing. Aor. pass. of सम् + धा to fasben.
हुदये संधा-To aim at the the heart, शौभिक-A hunter. While
the Cuckoo was thus basbing in pleasant dreams of the future,
a hunter aimed an arrow at him. For the same idea expressed
under different eircumstances see verses 57 and the verse quot-
ed in the notes on it.
Vs. 114,-Aga -Very showy, pompously decorated.
आपात-Appearanee,
The want of intrinsic worth can never be adequately made
up for by external get-up however pompous. A fool will
remain a fool, however much he may try to look otherwise.
Vs. 115.-सदः n.-An assembly. सदः खलजनेविना- खलs wi]l
please note! कटुबणेर्विना काव्यम्-A poem looks good when ib is
free from ag words. -Does not mean exactly harsh', for
harsh words sometimes add to the ra of a poem and are there-
fore permissible in it. g must therefore be understood in a
general sense,
which is not swayed by worldly objects.
* ungentle ' .
or jarring '.
मानसं eto.-Mind
Vs, 116.-तस्वम्-Quintessence, bhe heart, म
Fana. One who really appreciates, a connoisseur.
Except. Governs the Accusative.
मार्मिक:-मर्म
अन्तरेण-
wwww
Vr. 117.-The stanza, apparently addressed to
settling on gT a a a a hints at the man who indulges in
intercourse with a woman in menstruation, aa ahaFT-(1) E
means the pollens in flowers. Hence, aana h ans
а bee
* having

Unlike other pages, this page used variery of software techniques like Optical Character Recognition (OCR), Machine Learning, and Artificial Intelligence to transliterate text from the scanned image. While the software algorithms are being prefected, the transliteation may be be accurate.Prior to any use, we recommend comapring text with image on this page. Please leave us a comment about any corrections to transliterated text above.
Last Updated : June 02, 2021

Comments | अभिप्राय

Comments written here will be public after appropriate moderation.
Like us on Facebook to send us a private message.
TOP