Dictionaries | References


A Sanskrit English Dictionary | sa  en |   | 
रामायण   a See रामायण, col.3.
रामायण  mfn. bmf()n. relating to राम (दाशरथि), [ŚārṅgP.]
रामायण  n. n. (रमा-यण) N. of वाल्मीकि's celebrated poem, describing the ‘goings’ ([अयन]) of राम and सिता (it contains about 24000 verses in 7 books called काण्डs, viz. 1. बाल-काण्ड or आदि-; 2. अयोध्या-; 3. अरण्य-; 4. किष्-किन्ध्या-; 5. सुन्दर-; 6. युद्ध-; 7. उत्तर-; part of the 1st book and the 7th are thought to be comparatively modern additions; the latter gives the history of राम and सीता after their re-union and installation as king and queen of अयोध्या, afterwards dramatized by भव-भूति in the उत्तर-राम-चरित्र; राम's character, as described in the रामायण, is that of a perfect man, who bears suffering and self-denial with superhuman patience; the author, वाल्मीकि, was probably a Brāhman connected with the royal family of अयोध्या; and although there are three recensions of the poem, all of them go back to a lost original recension, the ground work of which, contained in books 2-6, in spite of many amplifications and interpolations, may be traced back to one man, and does not like the महाभारत, represent the production of different epochs and minds), [MBh.]; [Hariv.] &c. (cf.[IW. 335]).

Shabda-Sagara | sa  en |   | 
रामायण  n.  (-णं)
1. The first epic poem of the Hindus, written by the poet VĀLMIKI, recording the adventures of RĀMA, the son of DAŚA RATHA, sovereign of Oudh.
2. A name of several poems on the life and adventures of RĀMA.
E. राम the prince, and अयन abode.
See also: राम - अयन

A dictionary, Marathi and English | mr  en |   | 
Service or performance according to the measure of the recompense.

Puranic Encyclopaedia  | en  en |   | 
1) General.
Rāmāyaṇa is considered to be the first poetic composition in the world or at least in India, and hence it is called the Ādi Kāvya (First Epic). It is an epic as it contains descriptions and references to ancient themes. Vālmīki is its author, and hence Vālmīki is known as the ‘Ādi kavi” also. Vālmīki and Śrī Rāma were contemporaries. During his life in exile in the forest Rāma visited Vālmīkī's āśrama. It was in this āśrama that Sītā lived after being abandoned by Rāma. The connection in many ways of the life of Vālmīki with the ‘Rāma story’ was an incentive for him to write the Rāmāyaṇa.
2) Composing of Rāmāyaṇa.
Once while returning from the river Tamasā Vālmīki witnessed a hunter shooting down one of a Krauñca (a kind of bird) couple. The intense emotion created by the incident burst out as follows in verse form. Mā niṣāda pratiṣṭhāṁ tvamagamaḥ śāśvatīḥ samāḥ / Yat krauñcamithunādekamavadhīḥ kāmamohitam. // Immediately Brahmā appeared on the scene and advised Vālmīki to write the story of Rāma in the same pattern as that verse. Brahmā taught him about the past and the future of the history of Rāma. As Sītā, Kuśa, and Lava were living in his āśrama Vālmīki was well in the know about the present. In the above background Vālmīki completed writing the Rāmāyaṇa Story in 24,000 verses. The epic is divided into seven kāṇḍas (sections) of five hundred chapters. The seven sections are the Bālakāṇḍa, the Ayodhyākāṇḍa, the Araṇya kāṇḍa, the Kiṣkindhā Kāṇḍa, the Sundara Kāṇḍa, the Yuddha Kāṇḍa and the Uttarakāṇḍa. Vālmīki taught the poem to Lava and Kuśa and when they went with Vālmīki to Ayodhyā during the aśvamedhayajña of Śrī Rāma, they sang the poem in the open assembly there.
3) Different views about the author.
Tradition ascribes the authorship of the Rāmāyaṇa to Vālmīki. But, western scholars hold the view that a part of Bālakāṇḍa and the whole of Uttarakāṇḍa are interpolations of a future date. The following are the reasons for this view.
(i) Two different texts are found for cantos one and three of Bālakāṇḍa. In one of them many of the stories mentioned in the other are missing. It may, therefore, be surmised that the two texts were composed during different periods.
(ii) In the early texts of Rāmāyaṇa stories like Gaṅgāvataraṇam are not to be found. So they must be interpolations of a later period.
(iii) Only in Kāṇḍas one and seven is Śrī Rāma treated as an incarnation. In the other Kāṇḍas he is considered in the capacity of a hero only.
(iv) Uttarakāṇḍa is not to be found among the early translations of Rāmāyaṇa into other languages.
(v) In the Bālakāṇḍa it is stated that Vālmīki composed the Rāmāyaṇa, taught it to Kuśa and Lava, and that they recited the whole poem before Śrī Rāma at Ayodhyā. Many of the things mentioned in this Kāṇḍa are repeated in Uttarakāṇḍa, which, therefore, must have been written by someone else.
4) The period of Rāmāyaṇa.
According to Indian belief Śrī Rāma lived at the end of Tretāyuga, which came to its close in 8,67,100 B.C. As per Rāmāyaṇa Śrī Rāma ruled the country for 11,000 years. He was forty years old when he ascended the throne. Vālmīki began writing the Rāmāyaṇa after Lavakuśas were born. In the light of the above facts. certain scholars opine that the Rāmāyaṇa was written near about 878000 B.C. But, western critics and some eastern critics do not accept this view. Professor Jacobi holds the view that the original of Mahābhārata is anterior to Rāmāyaṇa. Most scholars do not agree with this view. A great majority of critics are of opinion that Rāmāyaṇa is anterior to Mahābhārata. They argue as follows:--
(i) The traditional belief in India is that Rāmāyaṇa was written much earlier than Mahābhārata.
(ii) Rāmāyaṇa makes no reference to any of the characters of Mahābhārata.
(iii) The Śrī Rāma story is referred to in many a Jātaka story of the Buddhists.
(iv) Vālmīki has made no mention about the city of Pāṭalīputra established near about 380 B.C. It is an irrefutable fact that Śrī Rāma had passed by the city.
(v) During the reign of emperor Aśoka the Prākṛta language was spoken in the areas where the incidents mentioned in Rāmāyaṇa took place. But, Rāmāyaṇa was written much anterior to the emergence of Prākṛta language. According to Professor Keith Rāmāyaṇa was written in 300 B.C. 5). Different readings of Rāmāyaṇa. In various parts of India three original texts or readings are found of the original Rāmāyaṇa. In each of the three texts nearly (1/3) of the portions differ from one another. The Bombay text is popular in northern and southern India. The second is the Bengal text. The third, the Kashmir text, is popular in the north-western parts of India. The inference to be made from the existence of these three different texts is that the original epic was composed in a Prākṛta language, which was most popular at the time and that it was later translated into Sanskrit by different persons at different times. This theory will explain the existence of the different texts. For many years it continued to be handed down from mouth to month till it assumed written form in Sanskrit. 6). Other Rāmāyaṇas. The Rāmāyaṇa story in other forms and garbs, is also prevalent in India. One of them is Vāsiṣṭharāmāyaṇa or Jñānavāsiṣṭha. The authorship of it also is ascribed to Vālmīki. Most of the Rāmāyaṇas like Vāsiṣṭhottararāmāyaṇa, Sītāvijaya, Adbhutarāmāyaṇa, Adbhutottararāmāyaṇa etc. found in different parts of India are believed to have been written by Vālmīki. Adbhutarāmāyaṇa is composd of twentyseven cantos. According to this Rāmāyaṇa, it was Sītā, who killed Rāvaṇa of ten heads. There is another Rāmāyaṇa in Sanskrit called Adhyātma-Rāmāyaṇa. It is a poem separated from Brahmāṇḍapurāṇa. It is written in the form of a conversation between Umā (Pārvatī) and Śiva. Ānanda-Rāmāyaṇa and Mūla- Rāmāyaṇa extol the greatness of Hanūmān.

रामचरित्रावरचा ग्रंथ.
( ल ) लांब लचक कंटाळवाणी गोष्ट
अस्ताव्यस्त गोष्ट

Aryabhushan School Dictionary | mr  en |   | 
  An epic poem by वाल्मीकि. Fig. A long story.

Keyword Pages


Related Pages

: Folder : Page : Word/Phrase : Person

Comments | अभिप्राय

Comments written here will be public after appropriate moderation.
Like us on Facebook to send us a private message.