Dictionaries | References

भर्तृहरि

   { bhartṛhari }
Script: Devanagari

भर्तृहरि     

Puranic Encyclopaedia  | English  English
BHARTṚHARI   A famous Sanskrit poet.
1) Birth.
He was the son of Vidyāsāgara, a great brahmin scholar, who lived in Pāṭalīputra. There is a legend about the birth of Bhartṛhari in Uttara Bhārata. Vidyāsāgara while young learnt the Vedas from his guru. But he was not satisfied with that study and wanted to learn more about all śāstras and so he started on a tour to find out a guru who would teach him all he wanted. On his way he met several great scholars but none came up to his standard of a guru. One day tired after a long journey he reached a mountain valley. Washing his hands and feet in a nearby river and quenching his thirst he went and sat down under a banyan tree to rest. The cool breeze sent the tired brahmin to sleep and he slept. A Brahmarākṣasa who was living on the top of the banyan tree when it became midday descended from the tree to perform the sacred rites of the day and found a man lying asleep. By the sacred thread on his body the Brahmarākṣasa surmised that the man was a brahmin and woke him up. Waking up Vidyāsāgara found to his surprise the bearded Brahmarākṣasa standing before him and after mutual enquiries Vidyāsāgara told him of his mission. The Brahmarākṣasa told him thus: “Boy, let your name Vidyāsāgara (ocean of learning) be true in your life. I am acquainted with many śāstras and I shall teach you everything I know. But there are certain conditions for the same which you have to observe. You must live with me for six months and should fast during that period behaving yourself as one under a vow. I shall, however, teach you a mantra which would help you to remain unaffected by hunger, thirst or sleep. If you are prepared to accept these terms and become my disciple I shall quench your thirst for knowledge. Vidyāsāgara willingly agreed to his terms and became his student. Both of them then climbed on the banyan tree and the Brahmarākṣasa sat in his usual place on a branch on the tree and Vidyāsāgara on a branch just below it. The instructions started and continued for six months. Vidyāsāgara never felt thirst or hunger during that period. When the teaching was complete the Brahma- rākṣasa bade farewell to his disciple and departed leaving his body behind. Vidyāsāgara then got down from the tree and performed the obsequies of his guru. Vidyāsāgara while he was learning used to note down the instructions of the guru on the leaves of the banyan tree. It had come to a huge bundle on completion. Taking the bundle along with him Vidyāsāgara left for his country. By the time he left the forest area the power of the mantra faded and Vidyāsāgara began to feel the pangs of hunger and thirst. By dusk he reached Kaliṅga and there he came to the door of a dancing girl named Mandākinī. The door was locked as the owner was away in a Śiva temple nearby. Exhausted by the journey, hungry and thirsty, Vidyāsāgara lay down on the doorstep and soon fell asleep with the leaf-bundle as a pillow. Mandākinī when she returned from the temple at about ten at night saw a brahmin sleeping on the doorstep, tired and exhausted. She soon asked her servants to get him inside and sent for a doctor. By the clever treatment of the doctor and the expert nursing of Mandākinī, Vidyāsāgara survived. When he was fit for travel he started to go but Mandākinī objected and requested him to marry her. Vidyāsāgara did not agree to it and she took him to the King and told him all that had happened. Finding Vidyāsāgara to be one with great erudition and good manners he decided that Vidyāsāgara should marry his daughter (a Kṣatriya), daughter of his minister (a brahmin), daughter of Kulapati (a vaiśya), and also Mandākinī (a Śūdra). There was an injunction in those days that a brahmin should marry a Śūdra only after having married from all the higher castes. The decision of the King surmounted this difficulty for Vidyāsāgara to marry the śūdra girl, Mandākinī. Marriages were all conducted in order. The King's daughter bore the name Kalāvatī, the minister's Mālatī and Kulapati's Sumaṅgalī. Each delivered a son. The brahmin boy was named Vararuci, the Kṣatriya boy, Vikramāditya, the Vaiśya boy, Bhaṭṭi and the Śūdra boy, Bhartṛhari.
2) Kingship.
When the King of Kaliṅga became old he gave the kingdom to Vidyāsāgara and when Vidyāsāgara died all his other sons made Bhartṛhari the King. Bhartṛhari gave his father on his death-bed a promise that he would see that no sons were born to him. So though Bhartṛhari married three wives he was careful enough not to produce any children by them.
3) Bhartṛhari becomes a sannyāsī.
Bhartṛhari was living happily with his wife when one day a yogī of divine disposition came to his house and giving him a ripe mango said: “If you eat this mango you will never become old. It is because you who are perfect in education and fortune should live long for the benefit of the people that I am giving you this.” So saying he gave the mango and left the place. When the sannyāsī left him Bhartṛhari thought thus: “After some years my wife would become old and die. What is the use of my remaining alive after she is gone. So this mango should be given to her. Let her live long.” He, therefore, gave the mango to his wife explaining to her the greatness of the fruit. That wife whom poor Bhartṛhari accepted to be very loving and chaste had a lover. He was none other than the horse- groom of her husband and that prostitute thought thus: “Of what use is my life when my lover is dead. Let him live for ever”. So thinking she sent for her lover and giving him the mango explained to him the greatness of the thing. But the horse-groom was well devoted to his wife and desiring that his wife should remain young always he gave it to her. The groom's wife was a servant-maid of the palace and it was at the time of her departure from the palace after her day's work that she was given the mango by the horse-groom and so she carried it home in her hand. Bhartṛhari who was returning from somewhere to the palace saw the woman carrying the mango and questioned her and knew how she got it. On coming to the palace he sent for the horse-groom and though at first the horse-groom tried to shield the queen, he was compelled to tell the truth in the end. The truth pained him much “Phew! It was this wretched and unfaithful woman whom I was believing to be very chaste and loving. Woman can never be believed. Look, she has fallen in love with an uglylooking servant of mine and unless he was her lover she would not have given this mango to him. It is better that this matter is not pursued any further now. We will decide about the future course of action later”. Thinking thus, he sent away the horse-groom and went to his bed-chamber and lay there immersed in thoughts. The horse-groom immediately informed the queen of everything that took place and the queen felt sorry that her secret had come to light. She knew that besides the punishment that her lover would get her name would also be blackened and so decided to kill her husband before the affair became public. At once she made an oṭṭaṭa (flat bread made of wheat or rice) with poison in it and bringing it to the bed-room told her husband thus with much pretended affection. “It will take some time for your lunch to be ready. Let not you lie with an empty stomach. Eat this now”. So saying she placed the bread in the hands of Bhartṛhari and left the room. Bhartṛhari suspected foul play and mused “This bread has been prepared by her with poison to kill me. It is better to give up living with her. There is no doubt about it. Of the four āśramas the fourth, Sannyāsa, is the best. It is pleasant and sorrowless. Therefore gradually that āśrama should be accepted”. Thinking thus he came out from his room with the bread and placed it hidden somewhere in the lower end of the roof of the house remarking “Oṭṭappam Vīṭṭeccuṭum” (The oṭṭaṭa will burn the house). Then taking an earthern bowl for begging he left the house unnoticed by any. The moment Bhartṛhari left the house the house caught fire and everything in it was burnt to ashes. Bhartṛhari renouncing all and changing himself into the robes of a sannyāsī went about living by begging. After some time he decided that he would never beg but would eat only that which others gave him voluntarily. He had by that time reached a big temple in south India where in one of the entrances to the temple, the east one, was sitting the famous sannyāsī Paṭṭanatt Pillayār. Bhartṛhari, therefore, went and sat at the western entrance with his bowl before him. Whatever food fell into the bowl was eaten by him. Sometimes for days together he went without food. But he never was sick or felt weak. One day a beggar went to the eastern gate and asked Paṭṭanatt Pillayār for alms. Pillayār said, “I am also a beggar like you. I have nothing in my hand to give you. But there is a man sitting in the western gate. He is a rich man and he may give you something”. The beggar went to Bhartṛhari and asked for alms. Bhartṛhari also expressed his helplessness in the matter. But then the beggar said “The man sitting at the opposite entrance told me that you were a rich man.” Bhartṛhari smiled. He knew then why Paṭṭanatt Pillayār said so. A man who has renounced everything need not keep even a bowl to beg. The bowl was a luxury and a sign of wealth. Bhartṛhari threw away the bowl and remained at the temple entrance till the end of his life. It was while sitting there that he wrote his famous poems. 4) His well-known works are:
(1) The Nīti Śataka
(2) The Śṛṅgāra Śataka
(3) The Vairāgya Śataka and
(4) The Subhāṣitas.
Note: 1) There is a belief that if a son is born to a Śūdra who was himself born of a brahmin the brahmin father would go to hell.]

Note: 2) This temple is believed to be the Chidaṁbaraṁ Temple.]

भर्तृहरि     

हिन्दी (hindi) WN | Hindi  Hindi
noun  संस्कृत के एक सुप्रसिद्ध कवि   Ex. भर्तृहरि उज्जयिनी के राजा और विक्रमादित्य द्वितीय के बड़े भाई थे ।
ONTOLOGY:
व्यक्ति (Person)स्तनपायी (Mammal)जन्तु (Fauna)सजीव (Animate)संज्ञा (Noun)
SYNONYM:
राजा भर्तृहरि भरथरी राजा भरथरी
Wordnet:
benভতৃহরি রাজা
gujભર્તૃહરિ
kasبَرتِرٛہاری
kokभर्तृहरी
marभर्तृहरि
oriଭର୍ତ୍ତୃହରି
sanभर्तृहरिः
urdبھرترِہی , بادشاہ بھرترِہی , بادشاہ بھرتھری
noun  एक संकर राग   Ex. भर्तृहरि ललित और पुरज राग के योग से बना है ।
ONTOLOGY:
मानवकृति (Artifact)वस्तु (Object)निर्जीव (Inanimate)संज्ञा (Noun)
SYNONYM:
राग भर्तृहरि भर्तृहरि राग
Wordnet:
benভতৃহরি
gujભર્તૃહરિ
marभर्तृहरि
oriଭର୍ତୃହରି ରାଗ
sanभर्तृहरिरागः
urdبھرترِہی , بھرترِہی راگ

भर्तृहरि     

मराठी (Marathi) WN | Marathi  Marathi
noun  संस्कृतचे एक सुप्रसिद्ध कवी   Ex. भर्तृहरि उज्जैनचे राजा आणि विक्रमादित्य द्वितीयचे मोठे भाऊ होते.
ONTOLOGY:
व्यक्ति (Person)स्तनपायी (Mammal)जन्तु (Fauna)सजीव (Animate)संज्ञा (Noun)
SYNONYM:
राजा भर्तृहरि भरथरी राजा भरथरी
Wordnet:
benভতৃহরি রাজা
gujભર્તૃહરિ
hinभर्तृहरि
kasبَرتِرٛہاری
kokभर्तृहरी
oriଭର୍ତ୍ତୃହରି
sanभर्तृहरिः
urdبھرترِہی , بادشاہ بھرترِہی , بادشاہ بھرتھری
noun  एक संकर राग   Ex. भर्तृहरि ललित आणि पुरज राग ह्यांच्या संयोगाने तयार झाला आहे.
ONTOLOGY:
मानवकृति (Artifact)वस्तु (Object)निर्जीव (Inanimate)संज्ञा (Noun)
SYNONYM:
राग भर्तृहरि भर्तृहरि राग
Wordnet:
benভতৃহরি
gujભર્તૃહરિ
hinभर्तृहरि
oriଭର୍ତୃହରି ରାଗ
sanभर्तृहरिरागः
urdبھرترِہی , بھرترِہی راگ

भर्तृहरि     

A Sanskrit English Dictionary | Sanskrit  English
भर्तृ—हरि  m. m.N. of a well-known poet and grammarian (of the 7th century A.D.; author of 300 moral, political, and religious maxims comprised in 3 शतकs, and of the वाक्यपदीय and other gram. works., and according to some also of the भट्टि-काव्य)
ROOTS:
भर्तृ हरि

Related Words

भर्तृहरि   भर्तृहरि राग   राग भर्तृहरि   राजा भर्तृहरि   poet   ଭର୍ତୃହରି ରାଗ   ભર્તૃહરિ   भर्तृहरिरागः   ভতৃহরি   भर्तृहरी   بَرتِرٛہاری   ভতৃহরি রাজা   भर्तृहरिः   ଭର୍ତ୍ତୃହରି   भरथरी   राजा भरथरी   वैराग्यशतक   चंद्रसेन   पुरज   अर्तृहरि   पिंगला   चन्द्रसेन   पतंजलि   पाणिनि   लक्ष्मी   ନବୀକରଣଯୋଗ୍ୟ ନୂଆ ବା   نَزدیٖک   نَزدیٖکُک   نزدیٖکی   نَزدیٖکی   نزدیٖکی رِشتہٕ دار   نٔزلہٕ   نزلہ بند   نٔزلہٕ بَنٛد   نَژان   نَژر   نژُن   نَژُن   نَژناوُن   نَژنَاوُن   نَژُن پھیرُن   نَژُن گٮ۪وُن   نَژَن واجِنۍ   نَژن وول   نَژَن وول   نَژی   نَس   نِسار   نَساوُ   نساؤو   نس بندی   نَسبٔنٛدی   نس پھاڑ   نَستا   نستالیٖک   نسترنگ   نسترنٛگ   نستعلیق   نَستہِ روٚس   نَستہٕ سۭتۍ وَنُن   نَستہِ کِنۍ وَنُن   نَستِہ ہُںٛد   نستہِ ہُنٛد پھٮ۪پُھر   نستہِ ہٕنز أڑِج   نسخہ   نَسَری   نسل   نَسل   نَسٕل   نسل کش   نَسٕل کٔشی کَرٕنۍ   نسلی   نَسلی   نِسُنٛد   نَسہٕ نٲس   نُسِہنٛتاپنی مذۂبی کِتاب   نسوانی تہاجم   نٔسۍ   نٔسۍ آواز   نٔسۍ نٔے   نِسی   نِش   نِشٲنۍ   نِشٲنی   نِشا تیل   نشاد   نِشاد   نشان   نِشان   نشان بردار   نشان بنانا   نشان دہی   نِشاندہی   نشانہٕ   نِشانہٕ   نِشانہ بٲزی   نِشانہٕ باز   نشانہ بنانا   نشانہٕ تراوُن   نِشانہٕ تراوُن   نِشانہٕ دِیُٛن   نِشانہِ سادُن   ِنِشانہٕ سادُن   نِشانہٕ لگاوَن وول   نشانے باز   نشانے بازی   نَشاوَر چیز   نِشُبا   نشتر   نِشٹھا   نِشٹھیٖوَن   نشٹے دوکلا   نِشچِرا دٔریاو   نِشچیشتاکرَن   نشرشدہ   نشٕرکرنہٕ آمُت   نَشٕر کَرنہٕ آمُت   نشریات   نشرِیات   نِشرٛیٚنِکا تُن   نشست گیری   نِشکُُنبھ   نِشَنگِی   نِشَنٛگی   نشہٕ   نَشہِ   نَشہٕ   نَشہٕ باز   نشہ بندی   نَشہٕ بٔنٛدی   نَشہٕ خور   نَشہِ روٚس   نَشہٕ کَرُن   نَشہٕ کھَسُن   نَشہٕ کَھسُن   نشہِ ہوٚت آسُن   نٖشُونٛبھ   نشیبی جگہ   نشےکاعادی   نشیلاپن   نصاب   نصاب تعلیم   نصف ارکان   نصف اوٚڈ   نصف اوّل   نصف بدنی   نصف دائرہ   نصف سازی   نصف مساوی   نصف مقدار   نَصفہ قطر   نٔصیب   نٔصیٖحَت   نٔصیٖحَت کَرَن وول   نصیحت کَرٕنۍ   نصیحہ   نطریہ عقلیت کا پیروکار   نِظٲمۍ   نظارٕٕ   نَظارٕ   نَظارٕٕ   نظارُک ذِکِر   نظام   نِظام   نظام تنفس   نظام دوران خون   نِظام شٲہی   نِظام شاہ   نظام شاہی   نظام شمسی   نظام عضلات   نظام لمف   نظام ہاضمہ   نظام ہڈی جوڑ   نِظامہِ شَمسی   نظامی   نظر   نَظَر   نَظٕر   نَظَر اَنٛدٲزی   نظراَنٛداز   نِظر اَنٛداز   نَظر اَنداز کَرُن   نَظَر اَنٛداز کَرُن   نَظَراَنٛداز کَرنہٕ آمٕتۍ   نَظرانہٕ   نظربند   نظر بند   نظربَنٛد آسُن   نظربندی   نَظر دِنۍ   نَظرِ کَرَم   نَظَرگُزَر   نَظَر گُزَر   نظرِ گَژُھن   نَظرَن تَل   نَظرَن مَنٛز   نظر نہٕ یِنہٕ وول   نظرِ ہُنٛد نۄقصان   نَظَریٲتی   نظرِیات   نَظٔرِیات   نظریاتی   نظری دھبے   نَظریہٕ   نَظَریہٕ   نظریہٴ تباین روح   نظم   نظٕم   نَظٕم پَسنٛد   نعرہ لگانا   نعل   نعل بانس   نعل بند   نعل بندی   نغمہٕ   نغمہؑ کویل   نغمہ وموسیقی   نَفاہ روٚژھ   نفخ شکم   نَفَر   نفرت   نَفرَت   نفرت کرن وول   نَفسہِ نوزُک   نفسِیٲتی   نَفسِیٲتی ساینَس   نفسیاتی عدم توازن   نَفسِیایُک عٔلِم   نفسی حالَت   نفع   نفع دار   نفع زینُن   نفع منٛز حِصہٕ   نفعہ   نٔفوٗظ   نقٲشی   نَقٲشی   نقٲشی دار   نَقٲشی کٔرِتھ   نقاب   نِقاب   نِقاب دار ژوٗر   نقاشی   نقال   نُقتی   نقٕد مٲلی وسٲیٔل   نَقدی   نقش تراوُن   نقٕش دار   نقشہ   نقشہٕ   نَقشہٕ   نقشہٕ بَناوُن   نَقشہِ بناوُن   نَقشہٕ قَدمَس پٮ۪ٹھ پَکُن   نقشہِ نگٲرۍ   نقشہِ نگٲری   نقشہٕ نگٲری   نقشہِ نگٲری کَرٕنۍ   نقشہ نویسی   نَقشہٕ نٔویٖسی   نقش ونگار   نقطہٕ   نقطہٴ نون غنّہ   نقطہ انجماد   نقطہ جوش   نقطۂ عروج   نقل   نقٕل   نَقٕل تارُن   نقٕل کرُن   نَقٕل کَرُن   نَقلہٕ گوٚر   نَقلی   نَقلی بُتھ   نَقلی پَن   نقلی گۄسٲنۍ   نکابٕ   نکاتی   نکاح   نکاح ثانی   نَکار   نکاراگوائی   نَکارچی   نکار کرُن   نَکار کَرَن وول   نکارگوا   نِکارگُوا   نِکارگُواہُک   نکاس   نکاسی   نکالنا   نِکاہ   نُکتی   نکٹا   نَکٹا   نکٹیسر   نَکٹیسَر   نَکُر   نکرا   نَکرچوٚتُردَرشی   نَکُر لاگُن   نَکر مَگر مَچھ   نکری   نکڑا   نکسل   نکسل واد   نکسیر   نکسیٖر   نِکشُوبَھا   نٔکُل   نکلا   نَکُلانٛد بٮ۪مٲرۍ   نکلنا   نکلوانا   نِکُلوشٹھی   نِکَمہٕ   نِکُن   نِکُنٛب   نَکھ   نِکھارُن   نٔکھرٕ   نٔکھرٕ دار   نِکھرُن   نٔکھرٕ ہاوٕنۍ   نکھروٹ   نِکَھروَٹ   نَکھٕ-نَکھٕ   نَکھہٕ   نَکھہٕ وولمُت   نَکھٕ وَسُن   نِکوسِیا   نکوٗلک   نکوٗلَک   نکُولَک   نَکُولَوشٹھی   نِکُونٛبھ   نَکوور   نکیر   نٔکیٖر   نَگ   نَگاڈٕ   نگارٕ   نگانیکا   نگاہ   نگدنتی   نگدنٛتی   نِگرٲنی   نگرا   نِگران   نگرہار   نَگَرہار   نَگَن   نگن جيت   نَگنِکا   نگھنٹو   نل   نَل   نِل   نٔلچہِ   نَل سٲزی   نلکُبر   نَلکہٕ   نَلکہٕ دفتر   نَلکہٕ وول   نل کوبر   نلکی آلہ   نَلِکیَنٛترٛ   نٔلِنی   نِلہٕ مۄنٛڑٕج   نٔلۍ   نلی   نلیا   نَلِینِی   نَم   نُمٲیش   نُمٲیِش   نُمٲیِش دار   نُمٲیِش کَرَن وول   نُمٲیشہٕ دار   نُمٲینٛدٕ جمٲژ   نمازگاہ   نماز گاہ   نُمایدٕ   نمائش   نمائش کردہ   نمائشی ہال   نماینٛدٕ   نُمایَنٛد   نُمایَنٛدٕ روٚستُے   نمائندگی   نُمایَنٛدگی   نُمایَنٛدٕگی   نمبر   نَمبَر   نَمبرپَلیٹ   نَمبَر پَلیٹ   نَمبَردِنۍ   نمبردینا   نمبل   نمتِم   نٔمِتھ   نمٹنا   نمدٕ   نَمدٕ   نمدا   نمرا   نَم ژَم ژَٹٕنۍ   نَمَسکار   نمک   نَمَک حَلال   نمک سار   نمکی   نِمکی   نمکین   نَمکیٖن   نَمُن   نَمنَس لایق   نَمٕ نِشان   نِمنلوچا   نِمن لوچا   نمنمتِم   نم نمتھ   نَمنہٕ روٚستُے   نموچی   نموٗچی   نِموچی   نَموٗنہٕ   نٔموٗنِیا   نِمی   نٔمی   نِمی ریٚش   نِمیش   نمی ناتھ   نٔمی ناتھ   نَن   ننانواں   نناواں   نٔناوُن   نِنٛبُک   نَنٮ۪ر   نَنخاہ بَغٲر   ننٛد   نَند   نَنٛد   نَندا   نَنٛدا   نِنٛدٕر   ننٛدُربار   ننٛدُربار ضِلعہٕ   نِنٛدٕر پاوٕنۍ   نِنٛدرِ ٹھۄل یٕنۍ   نند رُخ   نِنٛدرِ ہوٚت   نِنٛدٕرِ ہوٚت   نندک   ننٛدک   ننٛدٕلال   نندن   نندن مالا   ننٛدنمالا   نندنی   نَندنِی   نَنٛدنی   ننٛدوڈ   ننٛدوڈ ضِلعہٕ   نندُولا   نَنٛدولا   نَنٛدی   نَنٛدیٖگرٛام   ننگرواری   نَنٛگرواری   نَنٛگہٕ   ننٛگہٕ پَن   نَنٛگہٕ کُل   ننٛگہٕ گی   نُنہٕ دٲنۍ   نُنہٕ دار   نُنہٕ کاژُر   نَنہٕ وور   نَنہٕ وورٕے   نَنوکارمنتر   نِنۍ   نٔنۍ   ننیٚر   نَہ   نِہٲلۍ   نہ اڑنےوالا   نہ اَژوٕنۍ   نہ آسُن   نہال لوچن   نَہ آمُت   نِہانی   نہایت   نہ بَدلن وول   نہ بَنٲوۍ مٕتۍ   نَہ بوٗزمُت   نَہ پَرنہٕ روٚس   نہ پرنے   
Folder  Page  Word/Phrase  Person

Comments | अभिप्राय

Comments written here will be public after appropriate moderation.
Like us on Facebook to send us a private message.
TOP